els 8 néts

"Viure és envellir" ¡Força! Endavant sempre!

dimecres, 25 d’abril de 2012

maria-mercè marsal



Cançó del bes sense port

L'aigua roba gessamins

al cor de la nit morena.

Blanca bugada de sal
pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port
com una trena negra.


Tu i jo i un bes sense port

en vaixell sense bandera.

El corb, al fons de l'avenc,
gavines a l'escullera.
Carbó d'amor dins dels ulls
com una trena negra.


Carbó d'amor dins dels ulls

i els ulls dins de la tristesa.

La tristesa dins la mar,
la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat al vent
com una trena negra.

(Poema de Maria-Mercè Marçal)


Traducción al castellano:

Canción del beso sin puerto

El agua roba jazmines
al corazón de la noche morena.
Blanca colada de sal
por las altas azoteas de la pena.
Tú y yo y un beso sin puerto
como una trenza negra.


Tú y yo y un beso sin puerto

en un barco sin bandera.

El cuervo en el fondo de la sima,
gaviotas en la escollera.
Carbón de amor dentro de los ojos,
como una trenza negra.


Carbón de amor dentro de los ojos

y los ojos dentro de la tristeza.

La tristeza dentro de la mar,
la mar dentro de la luna ciega.
Y la luna al capricho del viento,
como una trenza negra.

(Maria-Mercè Marçal)
fotos: diada garriguenca del Sant Jordi 
Canon EOS 550D 23/04/2012 per jrrof

1 comentari:

Montserrat Llagostera Vilaró ha dit...

Hola Josep.
Enhorabona a l´autora d´aquest poema i a tu per haber-lo publicat.
Una abraçada desde Valencia, Montserrat