Pedra i pinzell
Antologia de la poesia xinesa
clàssica. Traducció Manel Ollé
FLOR QUE NO ÉS FLOR
BAYJUYI (772-846)
Flor que no és flor, boira sense boira.
Ve amb la nit i se’n va amb l’alba.
Arriba com un somni de primavera,
però ¿per quant temps?
Marxa com un núvol matiner.
¿I quina traça en queda?
Liu Changqing (709-780)
El sol que es pon entre cims foscos
emblanquina el casa fred i isolat.
El gos arrenca a bordar rere la tanca:
arribo enmig de la nit, el vent i la neu.
L’ESTORA DE MEDITACIÓ DEL MONJO BAO,
A MITJANIT EM DESPERTO I ESGRAFIO AIXÒ EN EL MUR
Su Shi / Su Dongpo (1307—1101)
El mal vi és com la mala
gent,
Et clava amb fúria fletxes
i punyals.
M’enfonso, em redreço,
a la fi guanyo sense haver
lluitat.
La veu del poeta ressona
amb força.
Les paraules del monjo són
clares i suaus.
Estic begut i no entenc
res del que diuen,
però m’enlluernen el verd
i el vermell.
Quan em desperto la lluna
cau el riu
i el vent xiula entre les
fulles.
Només hi ha una llanterna a
l’altar.
Els dos grans homes ja no
hi són.
Wang Changling (608-756)
Mai cap preocupació ha
torbat
la jove esposa a la
cambra,
però avui amb l’esclat de
la primavera
es maquilla amb cura,
puja al pavelló de jade
i veu tot d’una a la
llunyania
la llum dels salzes i els
àlbers.
Lamenta llavors haver empès
l’espòs
a percaçar títols i honors.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada