Cançó del bes sense
port
L'aigua roba gessamins
al cor de la nit morena.
Blanca bugada de sal
pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port
com una trena negra.
Tu i jo i un bes sense port
en vaixell sense bandera.
El corb, al fons de l'avenc,
gavines a l'escullera.
Carbó
d'amor dins dels ulls
com una trena negra.
Carbó d'amor
dins dels ulls
i els ulls dins de la tristesa.
La tristesa dins la mar,
la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat al vent
com una trena negra.
(Poema de
Maria-Mercè Marçal)
Traducción al castellano:
Canción del beso sin
puerto
El agua roba jazmines
al corazón de la noche morena.
Blanca colada de sal
por las altas azoteas de la pena.
Tú y yo y un beso sin puerto
como una trenza negra.
Tú y yo y un beso sin puerto
en un barco sin bandera.
El cuervo en el fondo de la sima,
gaviotas en la escollera.
Carbón de amor dentro de los ojos,
como una trenza negra.
Carbón de amor dentro de los ojos
y los ojos dentro de la tristeza.
La tristeza dentro de la mar,
la mar dentro de la luna ciega.
Y la luna al capricho del viento,
como una trenza negra.
(Maria-Mercè Marçal)
fotos: diada garriguenca del Sant Jordi
Canon EOS 550D 23/04/2012 per jrrof
1 comentari:
Hola Josep.
Enhorabona a l´autora d´aquest poema i a tu per haber-lo publicat.
Una abraçada desde Valencia, Montserrat
Publica un comentari a l'entrada